Cena P. O. Hviezdoslava 2023
Asociácia organizácií spisovateľov Slovenska každý rok udeľuje Cenu P. O. Hviezdoslava zahraničnému prekladateľovi slovenskej literatúry do cudzieho jazyka. Tohto roku odborná porota vybrala slovinskú prekladateľku Dianu Pugrešič.
Porota ocenila jej dlhodobý a sústavný záujem o slovenskú literatúru, ktorý pretavila do knižných prekladov diel kvalitných autorov, ako sú Dušan Mitana, Juraj Šebesta, Víťo Staviarsky, Marek Vadas, Pavol Rankov, Daniela Kapitáňová, a ďalších. Diana Pungeršič má na svojom konte aj časopisecké preklady a organizačnú prácu pri šírení a propagácii slovenskej literatúry. 28. septembra 2023 v Zichyho paláci v Bratislave jej predseda Asociácie organizácií spisovateľov Slovenska Peter Juščák odovzdal výročnú cenu organizácie. Pripomenul, že prekladatelia slovenskej literatúry do cudzích jazykov sú vyslancami slovenskej literatúry v zahraničí. Okrem jej šírenia preukazujú veľkú službu
našej kultúre, ktorá je neodmysliteľnou súčasťou európskeho kultúrneho priestoru. Na slávnostnom podujatí bol prítomný aj veľvyslanec Slovinska dr. Stanislav Raščan
Vlani sme na tomto mieste hovorili o dobrodružstve putovania jazykmi, hovorili sme o prenášaní zložitostí literárneho sveta a jeho prekódovaní do cudzieho prostredia. Pripomeniem aj vlaňajšieho laureáta, aby sme naznačili, že kontinuita výberu a ocenenie prináleží tomu najlepšiemu, čo sa prihodí v priestore prekladu slovenskej literatúry do cudzích jazykov. Bol to John Minahen, prekladateľ do angličtiny, kde sme spomínali preklad Hviezdoslavových Krvavých sonetov. Hovorím to preto, aby som naznačil, že Diana Pungrešič je v dobrej spoločnosti. Jej preklady súčasných slovenských autorov tvoria živý most medzi slovinským a slovenským literárnym svetom, medzi slovinským a slovenským kultúrnym priestorom. Vyslovené slovo môže odviať vietor, zapísané slovo sa stáva pamätníkom.
Zodpovednosť každého autora je, aby jeho zápis bol dôstojným reprezentantom jeho cítenia, myslenia a tvorivosti.
Zodpovednosť prekladateľa je ešte väčšia, pretože hľadá najsprávnejšie slová, aby odlesk pôvodného textu v duši čitateľa zapôsobil s rovnakou intenzitou, v rovnakých duševných zákutiach inojazyčného čitateľa. Koľkokrát sa sám prekladateľ stáva prvolezcom keď pri hľadaní výrazov a viet nachádza objavuje zákutia vlastného jazyka. Keď ho porovnáva s takzvaným cudzím a prináša ten zázrak toho istého pocitu vo svojej materčine. Skláňam sa pred zázrakom dobrého prekladu.
Slovinsko slovenské kontexty nie sú u nás neznáme, v našom časopise Romboid boli slovinskí autori častými hosťami.
V Bratislave máme ulicu slovinského romantického básnika Franca Prešerena a rovnako aj pamätnú tabuľu. Slovinská hymna nesie jeho text a to je pocta nielen pre búrliváka Prešerena, ale všetkým básnikom. Je to dôkaz, že umelecké slovo má oveľa širší presah ako by sa to niekedy zdalo. Nuž a prekladatelia, títo misionári literatúry sú soľou medzinárodnej literárnej, kultúrnej a umeleckej spoločnosti. Patrí im za to vďaka. Dnes najmä Diane Pungrešič, ktorú tu vítam a teším sa spolu s obecenstvom na zážitok vzájomného spoznávania. Vítam vás medzi nami, Diana.
Peter Juščák, príhovor

Zľava – Z. Taneski, M. Andričík, veľvyslanec Slovinska S. Raščan, J. Kaššovicová, D. Pungrešič, P. Juščák, harfa: E. Nádlerová, S. Vojtechová Poklač,T. Struhárová, S. Kmecová
Laudatio k Cene P. O. Hviezdoslava za rok 2023
Vážený pán veľvyslanec, milé obecenstvo, drahé kolegyne a kolegovia,
som úprimne poctený, že práve ja môžem preniesť laudatio k tohtoročnej víťazke prestížnej Ceny P.O. Hviezdoslava, ktorú udeľuje AOSS a tentokrát je to slovinská prekladateľka Diana Pungeršič. Dejiny a tradícia prekladu zo slovenskej literatúry do slovinčiny sú pomerné dlhé a bohaté a slovensko-slovinské literárne a kultúrne vzťahy sú tradične dobré a zrkadlia vzájomnú priazeň. Dnešná rýchla doba, ktorá nesporne prináša rôzne výzvy pre prekladateľa potrebuje neustále a predovšetkým
osobnosti z oblasti umeleckého prekladu, ktoré budú úspešne napĺňať rolu kultúrnych spájateľov medzi národmi, jazykmi a kultúrami. A keďže laudatio je celkovo určené ako pochvalné slovo, alebo prejav vďaky voči oslávenkyne/oslávencovi, dovoľte mi pri tejto krásnej udalosti podať svedectvo o doterajšom bohatom portfóliu našej laureátky, pretože prostredníctvom jej kvalitných a početných prekladov zo súčasnej slovenskej literatúry do slovinčiny je slovenská literatúra naozaj vysoko
rešpektovaná a čítaná v slovinskom kultúrnom priestore. Doposiaľ sme mali iba jedného víťaza Ceny P. O. Hviezdoslava zo Slovinska – Andreja Rozmana v už dávnejšie, v roku 2001, ale zatiaľ ani jedinú laureátku. Preto treba hneď na začiatku zdôrazniť skutočnosť, že sa táto cena dostáva dnes práve do jej rúk a je to nepochybne viac než šťastné rozhodnutie.
Diana Pungeršič (1984) je totiž literárna prekladateľka zo slovenčiny a češtiny do slovinčiny, literárna kritička, publicistka a moderátorka literárnych besied. Študovala slovinský a slovenský jazyk a sociológiu kultúry na Filozofickej fakulte Univerzity v Ľubľane. Knižne preložila diela Pavla Rankova (dva jeho romány Stalo sa prvého septembra alebo inokedy a Matky: Zgodilo se je prvega septembra, ali pa kdaj drugič in Matere. Sodobnost 2012, 2014), Daniely Kapitáňovej (Kniha o cintoríne / Knjiga o
britofu), Viťa Staviarského (Kivader a iné novely / Kivader in druge novele, Litera 2018), Juraja Šebestu (Pes sa smeje/ Pes pa v smeh: Cankarjeva založba 2018), Mareka Vadasa (Na úteku / Na begu, Malinc 2018), Dušana Mitanu (Psie dni/ Pasji dnevi.
Ljubljana: Literarno-umetniško društvo Literatura, 2019), Jany Beňovej (Caffé hyena – Plan odprevadzánia / Café Hyena: Načrt spremljanja“. Malinc Publishing house, 2020), Antona Balaža (Tábor padlých žien / Taborišče padlih žensk. Forum slovanskih
kultur Pulishing house, 2021), ako aj českých spisovateliek Ivony Březinovej, Petry Dvořákovej a Ivy Procházkovej. Jej knižné preklady zaznamenávajú veľmi kladné ohlasy v literárnom svete v celom Slovinsku a v tomto dôsledku možno dokonca hovoriť aj o tzv. zdravom a bodrom živote prekladu v spoločnosti.
Pre Slovinský rozhlas, konkrétne pre stanicu ARS (https://ars.rtvslo.si/), pre internetové portály (www.ludliteratura.si, www.airbeletrina.si), pre literárne časopisy (Sodobnost, Literatura, Mentor, Pogledi), pre básnické festivaly a pre viaceré
webové portály preložila v posledných 15-20 rokoch aj ukážky z kníh iných slovenských autoriek a autorov (Janko Jesenský, Laco Kerata, Ján Gavura, Katarína Kucbelová, Mária Ferenčuhová, Ivana Dobrákovová, Jana Juraňová, Daniel Hevier, Zuska
Kepplová, Eva Luka, Rudolf Sloboda, Michal Habaj, Ivan Kolenič, Miroslav Pech, Ondřej Buddeus, Sára Vibíralová, Soňa Uriková, Marius Kopcsay, Ľubo Dobrovoda, Alta Vašová, Svatava Antošová, Jozef Urban, Anna Ondrejková, Alena Sabuchová, Ivana
Gibová, Erik Jakub Groch…). Okrem iného, D. Pungeršič publikuje aj literárne rozhovory, eseje, organizuje podnetné literárne podujatia. Založila aj populárny čitateľský klub. Je členkou porôt viacerých literárnych súťaží a nositeľkou mnohých cien v
domácej krajine. Za svoju prekladateľskú činnosť (próza, literatúra pre detí, dráma, poézia) získala teda viacero ocenení a prémií v Slovinsku, ale aj inde v zahraničí. Pokúsim sa stručne zhrnúť iba tie najdôležitejšie.
V prvom rade by som rad vyzdvihol úspešný preklad románu Samko Tále: Kniha o cintoríne (Knjiga o britofu, Sodobnost International Publishing house 2015) od Daniely Kapitáňovej za ktorý prekladateľka získala v roku 2016 Cenu Radojky Vrančič, ktorú udeľuje Spolok slovinských umeleckých prekladateľov. Jej preklad románu Keď sa pes smeje (Pes pa v smeh) Juraja Šebestu (Cankarjeva založba, 2018) dostal zas cenu Zlata hruška 2019, ktorú udeľuje Mestská knižnica v Ľubľane v kategórii
najlepšia prekladová knižka pre detí a mládež.
Za svoje literárnokritické pôsobenie v slovinskej kultúre obdržala zo Spolku slovinských spisovateľov roku 2018 takisto Stritarovu cenu (podľa Josipa Stritara 1836 – 1932) za najlepšieho mladého literárneho kritika. Pri príležitosti 25. výročia vzniku
Slovenskej republiky dostala od slovenského ministra zahraničných vecí uznanie pre mimoriadne zásluhy pri rozvíjaní priateľských vzťahov so Slovenskou republikou. Diana Pungeršič žije a pôsobí v Kopri, Slovinsko, ale nezriedka sa ukazuje aj na Slovensko, keďže v jej prípade ide už o tzv. dvojitej „Slovenky“.
V návrhu na udelenie ceny D. Pungeršičovej som pred rokom uviedol podrobný a kompletný zoznam všetkých jej prekladateľských počinov (do tohto roku), avšak pri tejto príležitosti sa môžem iba okrajovo zmieniť o niekoľkých z nich a to tak, aby aj širšia verejnosť získala objektívny prehľad o reálnych prekladateľských zásluhách D. Pungeršičovej. Overené dôkazy o tom, že prekladateľka Diana Pungeršić ešte pred vyše 15 rokmi sa ukázala ako nadšená milovnícka slovenskej literatúry s
vycibreným estetickým vkusom, s poprednými preferenciami výberu prekladov a s prekladateľským bravúrne zvládnutým remeslom nachádzame navyše v tom, že v rokoch 2008 a 2009 získala prvé miesto na prekladateľskej súťaži Filozofickej fakulty Univerzity v Ľubľane a to za preklad prozaických diel Moniky Kompanikovej, Dušana Dušeka, Viliáma Klimáčeka a Dušana Mitanu. Za básnické preklady diel Evy Luky, Hany Naglikovej a Pištu Vandala dostala zas prémie na básnickom festivale
„Lirikonov zlat“ v rokoch 2010 a 2013. Je tiež autorkou prekladov štyroch dramatických textov a to bábkových hier Kataríny Aulitisovej a Ľubomíra Piktora z Divadla Piki v Pezinku („Kravljica / The Cow Fairy tail“ , inscenovanej na Festivale Trnfest – Emonska promenade v auguste 2009,
„Pes pritepuh / The Tramp Dog“ na festivale Puff v auguste 2013, „Ko mame ni doma / When Mother is not at Home“ , inscenované v Youth Centre Postojna v auguste 2015 a „Babica iz jajčka / Grandma from an Egg“ , inscenované v Prešernovom divadle v Kranji 14. januara 2017).
Diana Pungeršič v posledných rokoch absolvovala aj štipendijné pobyty v inštitúcii Slovenského literárneho centra v rámci prekladateľskej rezidencie TROJICA AIR v Banskej Štiavnici, kde v tomto roku vlastnými rukami ako dobrovoľnícka pomáhala prenášať slovenské knihy z antikvariátu kvôli rozsiahlemu požiaru do bezpečného úložiska, pritom s plným nasadením a s
čistým presvedčením o pravdivosti známej latinskej múdrosti: Ars longa, vita brevis (Život je krátky, umenie je dlhé). Domnievam sa, že Diana Pungeršič so svojou prekladateľskou dielňou a s jej štedrou tvorivou produkciou bude pre nás aj naďalej vzácna v šírení dobrého mena a pekného obrazu slovenskej literatúry v zahraničí. Jej meno, ktoré aktívne rezonuje v kultúrnom prostredí Slovinska a Slovenska je nespornou zárukou pozitívnej afirmácie súčasnej slovenskej literatúry vo svete.
Diane Pungeršic vždy svietia oči keď rozpráva o knihách a netají sa tým, že ju baví prekladateľská práca, robí to s láskou, s otvoreným entuziazmom a širokým srdcom vníma celý literárny svet naokolo. Verím, že udelenie Ceny P. O. Hviezdoslava za rok 2023 bude pre ňu podnetné na rozbehnutie ďalšej nekončiacej prekladateľskej práce na všeobecnom poli slovensko-slovenských literárnych a kultúrnych vzťahov v blízkej budúcnosti. Srdečne jej blahoželám, iskrene čestitke!
doc. PhDr. Zvonko Taneski, PhD.