Cena Pavla Országha Hviezdoslava 2025
Cenu Pavla Országha Hviezdoslava sme tento rok udeľovali 6. novembra 2025 v Pálfyho paláci na Zámockej ulici v Bratislave. Získala ju talianska prekladateľka Alessandra Mura z Ríma, ktorú nominoval Slovenský inštitút v Ríme. Ide o významnú prekladateľskú osobnosť, ktorá otvára dvere slovenskej literatúre do talianskeho prostredia. Zo slovenčiny do taliančiny prekladá od roku 2000. Za ten čas preložila diela Pavla Vilikovského, Ivana Štrpku, Erika Grocha, Jany Beňovej, Michala Hvoreckého, Pavla Rankova, Ivany Dobrakovovej. Napísala niekoľko esejí o básnickom preklade a o Pavlovi Vilikovskom. O udelení ceny rozhodovala trojčlenná porota v zložení: Marián Andričík predseda, Miroslava Vallová a Adam Bžoch.
Riaditeľka Slovenského inštitútu v Ríme, Edita Filadelfiová o ocenenej prekladateľke povedala, že „je to dlhoročná a úspešná prekladateľka súčasnej slovenskej literatúry a poézie do talianskeho jazyka. Vďaka svojmu profesionálnemu zameraniu a osobnému záujmu prichádza do pravidelného styku so slovenskou kultúrou a literatúrou, venuje sa prekladom diel významných (a tiež náročných) slovenských tvorcov, pričom nezabúda ani na literatúru pre deti a mládež. Práve vďaka jej bravúrnym a vysoko kvalitným prekladom má taliansky čitateľ možnosť spoznávať to najkvalitnejšie, čo na scéne slovenskej literatúry existuje.“ Laureátka Alessandra Mura v súčasnosti pracuje ako riaditeľka Knižnice cudzích jazykov a literatúr Univerzity Sapienza v Ríme. Okrem slovenčiny a češtiny ovláda aj ruštinu a angličtinu.
Na slávnostnom odovzdávaní ceny sa zúčastnil aj taliansky veľvyslanec na Slovensku Gianclemente De Felice. Prítomnosť veľvyslanca pána De Felice na našom podujatí potvrdila význam cezhraničnej kultúrnej a literárnej spolupráce. Vzájomné literárne obohacovanie určite dáva zaujímavé podnety pre mnohých slovenských spisovateľov, ale predovšetkým pre čitateľov v oboch jazykových prostrediach.
Peter Juščák, predseda Asociácie spisovateľov Slovenska
Vážený pán veľvyslanec, vážená pani Alexandra Mura, vážené dámy, vážení páni. Prv, než sa dostanem k dnešnej téme ocenenia Alessandry Mura za jej prekladateľské dielo, chcem poznamenať, že sa to deje v napätej kultúrnej aj spoločenskej situácii, ktorá už dlhšie obdobie trápi našu krajinu. V našich mestách v týchto dňoch prebiehajú demonštrácie za právny štát a za dôstojný život a naša organizácia sa otvorene a nahlas hlási k týmto prúdom, tak ako sa hlási k európskym hodnotám demokracie, humanizmu a tolerancie.
Aj Cena Pavla Országha Hviezdoslava súvisí s hodnotami slobody tvorby, medzinárodnej spolupráce, so šírením slovenskej literatúry v zahraničí. Asociácia spisovateľov Slovenska každý rok na jeseň oceňuje niekoho, kto za svoje životné poslanie si vybral prenos slovenského literárneho diela do iného jazyka. Zakaždým spomíname aké je dôležité putovanie literatúry po iných jazykových oblastiach. Hovoríme o tom, aký dôležitý článok v reťazci smerujúcej od autora pôvodného textu až k vzdialenému čitateľovi je onen sprostredkovateľ. Vďaka nemu všetci tak radi siahame po diele inojazyčného autora a s vášnivou zvedavosťou skúmame do akej miery je ten iný svet naozaj iný.
Dovoľte mi osobnú odbočku, pretože po páde železnej opony sa Taliansko pre mňa stalo niečo ako una dolce seconda patria. Bol som zvedavý na krajinu Edmonda de Amicis, ktorý ma svojim detským románom Srdce tak hlboko zasiahol. Aj ďalšie knihy talianskych autorov mi otvárali dvere a robili sprievodcov po krajine. Grazia Deledda so svojimi poviedkami približuje Sardíniu do tej miery, že údolie medzi jej Nuorom a bielou Olienou je plné dávnych príbehov, ktoré čakajú na pripraveného pútnika. Dopovedia mu o Sardínii všetko to, čo sa inde nedozvie. A potom k nám dorazí Michele Murgia, so svojou sardínskou Accabadorou, aby nám prezradila o dávnej tradícii eutanázie a literárne putovanie pokračuje. S dobrými knihami sa inak kráča krajinou, pretože tá odrazu žije, dýcha a prihovára sa nám svojim nežným, inokedy drsným hlasom. Napokon mi nedá, aby som nespomenul dávnych talianskych socialistov Gregoria Nofriho a Fernanda Pozzaniho. Ich reportážna kniha Rusko aké v skutočnosti je z čias ruskej revolúcie mnohým čitateľom otvárala oči a aj mňa rýchlo posunula k poznaniu, ktoré som v tom čase nevyhnutne potreboval.
Rozhovoril som sa o talianskom prostredí, vo viere, že tak ako na mňa hlboko zapôsobila cudzojazyčná literatúra vrátane mnohorozmernej talianskej, mohla by v nejakom slušnom pomere zapôsobiť aj slovenská literatúra v Taliansku. Aj ona má čo ponúknuť svetu. Myslím si, že čím viac je domácou, tým viac môže byť zaujímavou pre inojazyčného čitateľa. No a na to je vždy treba sprostredkovateľa, nadšenca a obdivovateľa. Bez nadšenia pre jazyk a pre jeho hru v dvoch rozdielnych jazykových sústavách by to bolo veľmi ťažké, ak nie nemožné. Preto je na hranici medzi jazykmi taký dôležitý onen jazykový veľvyslanec.
Každý rok takéhoto muža či ženu oceňujeme, s veľkou úctou k ich práci a tak to je aj tento rok. Som veľmi rád, že reťaz našich ocenených žien a mužov má vysokú hodnotu – nielen v súčte hodnôt ich samotných, ale aj svoju hodnotu celku, ktorá zdobí samotnú cenu.
Ďakujem všetkým, ktorí sa podieľajú na prenosoch kultúrnych hodnôt medzi spoločenstvami, krajinami, kultúrami. Robia svet čitateľnejším, zhovievavejším, a lepším. Za to im patrí vďaka.
Peter Juščák, predseda Asociácie spisovateľov Slovenska
Bratislava, 6. novembra 2025
Autorkou fotografií je Ľubica Suballyová

01 Predseda ASOS a ocenená A. Mura

02 Alessandra Mura

03 Cena – sklenená plastika autora Mgr. Art. Petra Ďuriša

04 Predseda poroty Marián Andričík

05 Veľvyslanec Talianskej republiky na Slovensku Gianclemente De Felice

06 Spoločná fotografia s veľvyslancom Talianskej republiky